Bagaimana menafsir KELUARAN 6:1-8
TAFSIR PERJANJIAN LAMA
KELUARAN 6:1-8
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Dalam pasal 6:1-7 jawaban Tuhan bisa
dianggap sebagai yang dikembangkan lebih lanjut dan Musa diingatkan tentang
hal-hal benar yang menjadi dasar pemanggilan itu. Di dalam ayat ini dimana Musa
mengingatkan kembali seperti apa yang dikatakan oleh Tuhan kepada bangsa Israel
bahwa Ia berjanji untuk memberikan tanah Kanaan kepada bangsa Israel, tanah
yang berlimpah susu dan madu. Tuhan melakukan hal demikian karena Ia merasa
kasihan kepada Bangsa Israel karena telah mengalami perbudakan selama 400 tahun
dan tidak pernah dilakukan secara adil oleh Firaun. Maka tergeraklah Hati
Tuhan, maka Ia pun mengingat apa yang pernah Ia janjikan kepada Abraham, Ishak,
dan Yakub bahwa Ia akan memberikan tanah yang dijanjikan itu kepada
keturunannya. Setelah itu maka disusullah dengan ayat 8 yaitu Musa berusaha
menjelaskan kepada mereka (bangsa Isarel) tentang apa yang dikatakan Tuhan
kepada dia, namun bangsa Israel tidak mau mendengar apa yang dikatakan Musa
karena pada saat itu bangsa Israel di geluguti dengan rasa putus asa karena
masa perbudakan yang mereka alami selama ini. Untuk lebih membahas lagi secara rinci maka dalam
pembahasan kali ini saya akan menafsir Keluaran 6:1-8.
Pertanyaan Penelitian :
1. Mengapa Tuhan harus mengutus Musa bagi bangsa
Israel?
2. Apa
yang menjadi janji Tuhan bagi bangsa Israel?
3. Apa
yang dialami bangsa Israel di tanah Mesir?
4. Apa
yang membuat bangsa Israel tidak mau mendengar perkataan Musa?
BAB II
LATAR
BELAKANG KITAB KELUARAN
Judul dalam bahasa Inggris untuk
kitab Kedua dari Pentateukh, atau Taurat Musa, berasal dari judul perjanjian
lama Yunani Exodus, yang artinya "keluar" atau
"keberangkatan" (19:1). Judul ini memang logis karena peristiwa
keluaran Israel dari Mesir merupakan tema yang menonjol dari kitab ini, yaitu
"inilah nama,". Sesuai dengan kebiasaan kuno nama ini diambil dari
dua kata pertama dalam ayat pembukaan (1:1). Kitab Keluaran melanjutkan catatan
sejarah awal umat Ibrani di Mesir sesudah kepindahan Yakub (bdg. 1:1-7) sampai
pada pengesahan Israel sebagai umat Allah di Sinai ps. 19-24). Kendati Musa
adalah tokoh manusia utama dalam kisah-kisah Keluaran, cerita yang sebenarnya
adalah karya penebusan Yahweh dalam melepaskan Israel dari perbudakan di Mesir
dan menetapkan hubungan kovenan yang unik dengan bangsa itu. Kedua perbutan
Allah ini menunjukan maksud baik Allah untuk menepati janji-janji yang di buat
beberapa generasi lampau pada Abraham dan para bapa leluhur (bdg. 3:7-16).
Peristiwa keluaran Israel dari Mesir merupakan model penebusan Perjanjian Lama
dan berbarengan dengan upacara konvenan di Sinai, merupakan titik tertinggi
dari sejarah keselamatan di Perjanjian Lama.[1]Kitab
Keluaran terdiri atas dua bagian : bagian pertama terdiri dari fasal -15 ia
mengenai kelepasan dari Mesir; bagian kedua terdiri dari fasal 16-40 ialah
mengenai Wahyu (Penyataan) Allah di Sinai.[2]
Tanggal Peristiwa Keluaran
Kitab Keluaran mencatat
peristiwa-peristtiwa dari kelahiran Musa sampai penyelesaian dan penahbisan
Kemah Suci di Sinai pada bulan pertama Tahun kedua sesudah peristiwa keluaran
dari Mesir (bdg. 1:1; 2:1-14; 19:1; 40:17).
Jadi, sejarah aktual dari kitab Keluaran meliputi jangka waktu sekitar delapan
puluh lima tahun. Pokok persoalan dalam pertentangan tentang tanggal yang tepat
dari peristiwa Keluaran adalah penafsiran terhadap data di Alkitab dan di luar
Alkitab. Para pendukung pendapat Tanggal Dini menekankan penafsiran harfiah
dari angka-angka yang tercatat dalam keluaran 12:40, Hakim-hakim 11:26, dan 1
Raja-raja 6:1 dan secara selektif mengutip data-data arkeologi untuk dukungan
(misalnya, kedua pihak mengutip bukti-bukti arkeologi dari Yerikho dan Hazor
sebagai dukungan untuk pendapat mereka masing-masing). Orang-orang yang
berpegang pada pandangan tanggal kemudian mengartikan angka-angka di Alkitab
itu secara simbolis dan memprioritaskan informasi sejarah dan bukti arkeologis
dari luar Alkitab.[3]
Dua persoalan mengenai latar
belakang kitab Keluaran telah menimbulkan pertentangan besar: tanggal bangsa
Israel keluar dari Mesir dan penulis kitab ini.
(1) Para
ahli telah mengusulkan dua tanggal keluarnya bangsa Israel itu.
(a)
"Tanggal yang dini" (juga disebut tanggal alkitabiah) diambil dari TB
1Raj 6:1 yang menyatakan bahwa peristiwa tersebut terjadi 480 tahun sebelum
"tahun keempat, sesudah Salomo menjadi raja atas Israel"; berarti
peristiwa ini terjadi sekitar 1445 SM. Juga dalam TB Hak 11:26, Yefta (+1100
SM) menyatakan bahwa bangsa Israel telah menduduki tanah mereka selama 300
tahun, yang akan menempatkan saat penaklukan kurang lebih tahun 1400 SM. Kronologi peristiwa keluaran, penaklukan
tanah Kanaan, dan periode para hakim ini cocok dengan sejarah Israel yang
tercatat selama pemerintahan tiga raja yang pertama (Saul, Daud, dan Salomo).
(b)
"Tanggal yang belakangan" terjadinya keluaran (+1290 SM), diusulkan
oleh para peneliti Alkitab yang liberal, berlandaskan anggapan-anggapan
tertentu mengenai raja-raja Mesir dan penanggalan arkeologis tentang hancurnya
kota- kota di Kanaan sepanjang masa penaklukan pada abad ke-13.
(2) Juga
terdapat perselisihan pendapat antara para sarjana Alkitab konservatif dan
liberal mengenai kepenulisan Musa.
(a)
Para penafsir modern sering kali memandang kitab ini sebagai hasil karya
beberapa orang, yang diselesaikan pada waktu yang lama sekali setelah zaman
Musa (disebut teori JDEP).
(b)
Akan tetapi, tradisi Yahudi sejak zaman Yosua (TB Yos 8:31-35), ditambah
kesaksian Yesus (bd. TB Mr 12:26), kekristenan yang mula-mula, dan hasil penelitian
konservatif masa kini, semuanya menghubungkan asal mula kitab ini dengan Musa
(Lihat "PENDAHULUAN ULANGAN").[4]
BAB III
TAFSIRAN
KELUARAN 6
A. Orientasi pada teks
WTT Exodus 6:1 וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י
יְהוָֽה׃
(Exo 6:1 WTT)
BIS Exodus 6:1 Allah berbicara kepada Musa,
katanya, "Akulah TUHAN.
ITB Exodus 6:1Selanjutnya berfirmanlah Allah
kepada Musa: "Akulah TUHAN.
KJV Exodus 6:1 And God spake unto Moses, and
said unto him, I am the LORD:
NKJ Exodus 6:1 And God spoke to Moses and said
to him: "I am the LORD.
Kata kunci :
"Akulah
Tuhan" = אֲנִ֥י יְהוָֽה (Lih.
Ayat yang sama, Kel 6:5,6,7,28 Kel 3:14,15; 7:5,17; 8:22; 10:2; 12:12; 14:4,18;
16:12 Im 11:44; 18:21; 20:7; Yes 25:3; 41:20; 43:11; 49:23; 60:16 Yeh 13:9; 25:17;
36:38; 37:6,13; Yoel 2:27)
WTT Exodus 6:2וָאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם
אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א
נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃
(Exo 6:2 WTT)
BIS Exodus 6:2 Aku menampakkan diri kepada Abraham,
Ishak danYakub sebagai Allah Yang Mahakuasa, tetapi Aku
tidak memperkenalkan diri kepada mereka dengan nama 'TUHAN'.
ITB Exodus 6:2 Aku telah menampakkan diri kepada
Abraham, Ishak dan Yakub sebagai Allah Yang Mahakuasa, tetapi dengan
nama-Ku TUHAN Aku belum menyatakan diri.
KJV Exodus 6:2 And I appeared unto Abraham,
unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by
my name JEHOVAH was I not known to them.
NKJ Exodus 6:2 "I appeared to Abraham, to
Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by
My name LORD I was not
known to them.
Kata kunci
:
Allah Yang Mahakuasa = בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י ( Lih. Ayat yang sama Kej 17:1)
dengan nama-Ku = וּשְׁמִ֣י (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Kel 3:15 2Sam 7:26; Mazm 48:10; 61:5; 68:4; 83:18;
99:3; Yes 52:6)
Tuhan= יְהוָ֔ה (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kel
3:14; Yoh 8:58)
WTT Exodus 6:3וְגַ֙ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙
אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם
אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ׃
(Exo 6:3 WTT)
BIS Exodus 6:3 Aku juga mengadakan perjanjian dengan
mereka. Aku berjanji akan memberikan negeri Kanaan kepada mereka,
negeri tempat mereka dahulu hidup sebagai orang asing.
ITB Exodus 6:3 Bukan saja Aku telah mengadakan perjanjian-Ku dengan
mereka untuk memberikan kepada mereka tanah Kanaan, tempat mereka
tinggal sebagai orang asing,
KJV Exodus 6:3 And I have also established
my covenant with them, to give them the land of Canaan, the
land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
NKJ Exodus 6:3 "I have also established
My covenant with them, to give them the land of Canaan, the
land of their pilgrimage, in which they were strangers.
Kata Kunci
:
mengadakan perjanjian-Ku = אֶת־בְּרִיתִי֙
(Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej 6:18 Kej 15:18)
mereka tanah = אֶת־אֶ֣רֶץ (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung
Kej 12:7 Kis 7:5; Rom 4:13; Gal 3:16; Ibr 11:8-10)
orang asing, =אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ(Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej
17:8)
WTT Exodus 6:4וְגַ֣ם׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי
אֶֽת־נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם
וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי׃
(Exo 6:4 WTT)
BIS Exodus 6:4 Aku sudah mendengar rintihan orang Israel yang
diperbudak oleh bangsa Mesir, lalu Aku ingat akan janji-Ku
itu.
ITB Exodus 6:4 tetapi Aku sudah mendengar juga erang orang Israel yang
telah diperbudak oleh orang Mesir, dan Aku ingat kepada perjanjian-Ku.
KJV Exodus 6:4 And I have also heard the
groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in
bondage; and I have remembered my covenant.
NKJ Exodus 6:4 "And I have also heard the groaning
of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered
My covenant.
Ket :
juga erang = אֶֽת־נַאֲקַת֙ (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kel
2:23 Kis 7:34)
Ingat= וָאֶזְכֹּ֖ר (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung
Kel. 2:24)
kepada perjanjian-Ku.= אֶת־בְּרִיתִֽי(Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung
Kej 9:15)
WTT Exodus 6:5 לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ אֲנִ֣י יְהוָה֒
וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם
מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים
גְּדֹלִֽים׃
(Exo 6:5 WTT)
BIS Exodus 6:5 Jadi umumkanlah kepada bangsa
Israel bahwa Aku berkata kepada mereka: Akulah TUHAN; kamu akan Kubebaskan dari
perbudakan bangsa Mesir. Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku yang
hebat untuk menyelamatkan kamu dan menjatuhkan hukuman berat atas
bangsa Mesir.
ITB Exodus 6:5 Sebab itu katakanlah kepada orang Israel: Akulah TUHAN, Aku akan membebaskan
kamu dari kerja paksa orang Mesir, melepaskan kamu dari
perbudakan mereka dan menebus kamu dengan tangan yang teracung dan dengan
hukuman-hukuman yang berat.
KJV Exodus 6:5 Wherefore say unto the children
of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the
burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I
will redeem you with a stretched out arm, and
with great judgments:
NKJ Exodus 6:5 "Therefore say to the
children of Israel:`Iam the LORD; I will bring you out from under the
burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I
will redeem you with an outstretched arm and
with great judgments.
Kata kunci
:
orang Mesir,= מִצְרַ֔יִם (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Kel 6:6; Kel 3:8; 12:17,51; 16:1,6; 18:1; 19:1; 20:2;
29:46 Im 22:33; 26:13; Ul 6:12; Mazm 81:11; 136:11; Yer 2:6 Hos 13:4; Am 2:10;
Mi 6:4)
dan menebus =וְגָאַלְתִּ֤י (qal) (Lih.
Ayat yang sama atau ayat pendukung Kel 15:13; Ul 7:8; 9:26; 1Taw 17:21; Ayub
19:25 Mazm 19:14; 34:22; 74:2; 77:15; 107:2 Yes 29:22; 35:9; 43:1; 44:23;
48:20; Yer 15:21; 31:11; 50:34)
yang teracung = בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה (Lih.
Ayat yang sama atau ayat pendukung Kel 3:19,20 Yer 32:21Kis 13:17)
dengan hukuman-hukuman =וּבִשְׁפָטִ֖ים (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Kel 3:20; Mazm 9:17; 105:27)
WTT Exodus 6:6 וְלָקַחְתִּ֙י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם
לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא
אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃
(Exo 6:6 WTT)
BIS Exodus 6:6 Kamu akan Kujadikan umat-Ku, dan Aku menjadi Allahmu. Maka kamu
akan tahu bahwa Aku ini TUHAN, Allahmu, yang membebaskan kamu dari perbudakan
di Mesir.
ITB Exodus 6:6 Aku akan mengangkat kamu menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu,
supaya kamu mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Allahmu, yang
membebaskan kamu dari kerja paksa orang Mesir.
KJV Exodus 6:6 And I will take you to me for a people, and I will
be
to you a God: and ye shall know that I am
the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the
Egyptians.
NKJ Exodus 6:6 `I will take you as My people, and I will be
your God. Then you shall know that I am the
LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
Kata kunci :
menjadi Allahmu, = לֵֽאלֹהִ֑ים (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej
17:7 Kel 34:9 Yeh 11:19-20; Rom 9:4)
kamu mengetahui, =
וִֽידַעְתֶּ֗ם
(qal) (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kel
6:1 1Raj 20:13,28; Yes 43:10; 48:7; Yeh 39:6; Yoel 3:17)
WTT Exodus 6:7 וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙
אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֙י
אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
(Exo 6:7 WTT)
BIS Exodus 6:7 Kamu akan Kubawa kenegeri yang Kujanjikan dengan
sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub; tanah itu Kuberikan kepadamu menjadi milikmu
sendiri. Akulah TUHAN."
ITB Exodus 6:7 Dan Aku akan membawa kamu kenegeri yang dengan
sumpah telah Kujanjikan memberikannya kepada Abraham, Ishak dan
Yakub, dan Aku akan memberikannya kepadamu untuk menjadi milikmu;
Akulah
TUHAN."
KJV Exodus 6:7 And I will bring you in unto
the land, concerning the which I did swear
to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will
give it you for an heritage: I am
the LORD.
NKJ Exodus 6:7 `And I will bring you into
the landwhich I swore to give to Abraham, Isaac, and
Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the LORD.'"
Ket :
ke negeri = אֶל־הָאָ֔רֶץ (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Kej 12:7 Kel 3:8)
dengan
sumpah = נָשָׂ֙אתִי֙ (mengangkat) (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Yer 11:5; Yeh 20:6)
telah Kujanjikan = אֶת־יָדִ֔י (dengan tangan)
(Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej 14:22, Wahy 10:5-6)
dan Yakub, = וּֽלְיַעֲקֹ֑ב (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung
Mazm 136:21-22)
And I will bring you to the land I swore with
uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you
as a possession. I am the LORD.' "
(Exo 6:8 NIV) Akulah Tuhan." = אֲנִ֥י יְהוָֽה(Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Im
18:21)
WTT Exodus 6:8 וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א
שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ
(Exo 6:8 WTT)
BIS Exodus 6:8 Semua pesan TUHAN itu disampaikan Musa kepada bangsa Israel, tetapi mereka tidak
mau mempedulikan Musa, karena perbudakan yang
kejam itu telah membuat mereka putus asa.
ITB Exodus 6:8 Lalu Musa mengatakan demikian kepada orang Israel,
tetapi mereka tidak mendengarkan Musa karena mereka putus asa dan ka rena
perbudakan yang berat itu.
KJV Exodus 6:8 And Moses spake so unto the
children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit,
and for cruel bondage.
NKJ Exodus 6:8 So Moses spoke thus to the
children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit
and cruel bondage.
Kata kunci
:
karena perbudakan = וּמֵעֲבֹדָ֖ה (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Kej 34:30 Kel 2:23)
B. Konteks
Konteks dari pembahasan kita akan
keluaran 6:1-8 ini yaitu pada saat itu Musa masih berada di Mesir dan ia sedang
berupaya untuk meyakinkan bangsa Israel bahwa ia adalah yang diutus Tuhan untuk
membebaskan mereka dari Tanah Perbudakan. Namun pada saat itu orang-orang yang
mendengar akan hal itu tidak mendengarkan apa yang dikatakan Musa karena mereka
masih ragu dan putus asa akan apa yang sudah mereka alami. Bagi mereka
bagaimana mungkin ia melakukanya memangnya ia siapa sehingga ia berani
melakukan perbuatan yang besar demikian bagi mereka hal tersebut adala sebuah
kesia-siaan makanya dengan Musa berkata demikian maka ekspresi mereka pun
kelihatan putus asa sekali.
C. Genre
Kitab ini merupakan jenis Kitab
"Pentateukh". Kitab ini
merupakan salah satu dari lima kitab pertama yang ada dalam perjanjian lama. Pentateukh
merupakan koleksi pertama dari tulisan-tulisan yang diilhami secara ilahi yang
diakui sebagai Kitab Suci oleh masyarakat Ibrani. Istilah Yunani ini mengandung
arti "lima gulungan" dan tampaknya dipopulerkan oleh orang-orang
Yahudi helenis dari Aleksandria pada abad pertama Masehi. Masyarakat Yahudi
yang berbahasa Ibrani secara tradisional mengacu kepada lima kitab ini sebagai
"Hukum" atau "Torah", "Hukum Musa," "Kitab
Hukum Musa," atau "Kitab Musa".[5]
D. Tafsiran
Ayat 1
"Akulah
Tuhan" = אֲנִ֥י יְהוָֽה kedua
kata ini juga terletak pada ayat 5, 6, 7, dan 28 namun kali ini pembahasan
hanya akan berfokus sampai ayat 8. Nama Tuhan pada saat Ia mengatakan kepada
Musa adalah אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר
אֶֽהְיֶ֑ה = "I AM WHO I AM."
Akulah Tuhan.
Ungkapan ini, yang diulangi pada ayat 5
dan 7, dan merupakan pendahuluan dari Firman Allah dalam ayat selanjutnya
sebagai penyataan bahwa ayat ini memang benar.
Ayat 2
Allah yang Mahakuasa. El
Syadai dalam bahasa Ibrani. Nama untuk Allah ini sangat kuno dan beberapa kali
terdapat dalam Kitab Kejadian yaitu Kej. 17:1; 28:3; 35:11;43:14;48:3 dan
sering digunakan juga dalam kitab Ayub. Dengan menerjemahkan nama itu sebagai Allah yang Mahakuasa, Alkitab LAI
mengikuti LXX dan Vulgata. Namun besar kemunginan itu bukan arti yang asli.
Memang ada beberapa kemungkinan tentang arti yang aslinya, misalnya Allah yang merusakkan" atau "Allah gunung", dan yang
dimaksudkan ialah "Allah yang tegas
atau tinggi sama seperti gunung" (bnd. 1 Raj.20:23, meskipun
pegawai-pegawai raja Aram tidak memahami ungkapan "Allah gunung" dengan cara demikian). Tetapi bukan arti
asli yang penting, melainkan maksud asli penulis ayat ini. Itu cukup jelas.
Allah berfirman kepada Musa: Aku sama dengan Allah yang dipuji para Bapa
Leluhur dan sekarang Aku menampakan diri kepadamu. Namun, penyataan sifat serta
tindakan-Ku masuk tahap baru, sebab itu Aku menyatakan nama baru, yaitu Tuhan
(Yahweh).[6]
Ayat 3
mengadakan perjanjian-Ku = אֶת־בְּרִיתִי֙
(Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej 6:18 Kej 15:18)
Kata
ini adalah kata yangg sama yang sempat dikatakan Tuhan kepada Nuh waktu Tuhan
ingin menurunkan air bah (Kej 6:18). Hal yang sama Ia janjikan kepada Abram
bahwa kepada keturunannya akan Ia akan memberikan suatu negeri kepada Abram dan
keturunannya (Kej 15:18). Hal yang sama juga Tuhan janjikan kepada Musa bahwa
Ia akan memberikan suatu negeri dengan berlimpah susu dan madu.
mereka tanah = אֶת־אֶ֣רֶץ (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej
12:7 Kis 7:5; Rom 4:13; Gal 3:16; Ibr 11:8-10)
Dalam
ayat ini kata tanah memiliki arti permukaan bumi atau lapisan bumi yang di atas
sekali (menurut KBBI). Dalam kata ini ada terdapat dua kata yaitu kata mereka tanah , mereka
disini menunjukan bangsa Israel itu sendiri, dan jika digabungkan kedua kata
ini memiliki arti bahwa tanah ini adalah milik dari bangsa Israel itu sendiri.
Di dalam terjemahan BIS menjelaskan tanah sebagai negeri, ini menunjukan bahwa
memang negeri yang akan dimiliki oleh bangsa Israel itu adalah nyata dan benar
adanya.
orang asing, =אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ(Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej
17:8)
Dalam
ayat ini juga disinggung orang asing. Apa yang menjadi arti dari orang asing
ini pada teks? Dalam KBBI orang asing yaitu orang yang tidak dikenal. Pada
penjelasan sebelumnya menjelakan bahwa mereka akan diberikan tanah kanaan
tempat mereka dianggap sebagai orang asing. Itu artinya tempat yang akan mereka
tuju ini merupakan benar-benar tempat yang baru, dan belum pernah di lihat orang
sebelumnya untuk itulah Tuhan mengatakan bahwa mereka akan menjadi orang asing
di tempat itu.
mengadakan perjanjian-Ku = אֶת־בְּרִיתִי֙
(Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej 6:18 Kej 15:18)
Kata
ini adalah kata yangg sama yang sempat dikatakan Tuhan kepada Nuh waktu Tuhan
ingin menurunkan air bah (Kej 6:18). Hal yang sama Ia janjikan kepada Abram
bahwa kepada keturunannya akan Ia akan memberikan suatu negeri kepada Abram dan
keturunannya (Kej 15:18). Hal yang sama juga Tuhan janjikan kepada Musa bahwa
Ia akan memberikan suatu negeri dengan berlimpah susu dan madu.
mereka tanah = אֶת־אֶ֣רֶץ (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung
Kej 12:7 Kis 7:5; Rom 4:13; Gal 3:16; Ibr 11:8-10)
Dalam
ayat ini kata tanah memiliki arti permukaan bumi atau lapisan bumi yang di atas
sekali (menurut KBBI). Dalam kata ini ada terdapat dua kata yaitu kata mereka tanah , mereka
disini menunjukan bangsa Israel itu sendiri, dan jika digabungkan kedua kata
ini memiliki arti bahwa tanah ini adalah milik dari bangsa Israel itu sendiri.
Di dalam terjemahan BIS menjelaskan tanah sebagai negeri, ini menunjukan bahwa
memang negeri yang akan dimiliki oleh bangsa Israel itu adalah nyata dan benar
adanya.
orang asing, =אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Kej 17:8)
Dalam
ayat ini juga disinggung orang asing. Apa yang menjadi arti dari orang asing
ini pada teks? Dalam KBBI orang asing yaitu orang yang tidak dikenal. Pada
penjelasan sebelumnya menjelakan bahwa mereka akan diberikan tanah kanaan
tempat mereka dianggap sebagai orang asing. Itu artinya tempat yang akan mereka
tuju ini merupakan benar-benar tempat yang baru, dan belum pernah di lihat
orang sebelumnya untuk itulah Tuhan mengatakan bahwa mereka akan menjadi orang
asing di tempat itu.
Ayat 4
juga erang = אֶֽת־נַאֲקַת֙ (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kel
2:23 Kis 7:34)
Erang
yang dimaksudkan disini adalah rintih atau keluh. Jadi pada saat itu Tuhan
mengatakan bahwa Ia sudah mendengar keluh kesah orang Israel ini, atau Ia telah
mendengarkan rintihan mereka. dalam terjemahan KJV dan NKJ menggunakan kata groaning yang artinya 'merintih' kata merintih ini sebenarnya
menunjukan perbuatan yang sedang terjadi atau sementara terjadi dan Tuhan
berbicara pada saat yang sama dimana bangsa Israel sedang merintih, dan dilihat
disitu ada menggunakan tambahan -ing yang artinya bahwa tindakan itu sedang
dilakukan atau sementara berlangsung.
Ingat = וָאֶזְכֹּ֖ר (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung
Kel. 2:24)
Kata
ini dalam terjemahan KJV menggunakan kata remembered ada akhiran -ed yang menunjukan bahwa kata itu berbentuk
pasif yaitu setelahnya sudah dilakukan.begitu juga dalam terjemahan NKJ remembered memiliki arti yang sama dengan
KJV.
kepada perjanjian-Ku.= אֶת־בְּרִיתִֽי (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Kej 9:15)
Kata ini sangat berkaitan
dengan kata ingat di atas. Sehingga muncul pertanyaan ingat akan hal apa? Tentu
saja jawabannya ada pada kata selanjutnya, yaitu ingat akan perjanjian-Nya
Allah kepada bangsa Israel akan tanah kanaan itu.
Ayat 5
orang Mesir,= מִצְרַ֔יִם (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Kel 6:6; Kel 3:8; 12:17,51; 16:1,6; 18:1; 19:1; 20:2;
29:46 Im 22:33; 26:13; Ul 6:12; Mazm 81:11; 136:11; Yer 2:6 Hos 13:4; Am 2:10;
Mi 6:4)
Setelah
menyeleksi kata ini ada terdapat pengulangan kata ini yaitu sebanyak 3x (Kel.
6:4,5,6) orang mesir ini melambangkan Firaun itu sendiri, atau dapat dikatakan
bawahannya Firaun itu sendiri (kaki tangan Firaun). Kata ini menunjukan bahwa
bagimana mereka sangat berperan penting dalam penyiksaan bangsa Israel,
perbudakaan yang mereka lakukan.
dan menebus =וְגָאַלְתִּ֤י (qal) (Lih. Ayat
yang sama atau ayat pendukung Kel 15:13; Ul 7:8; 9:26; 1Taw 17:21; Ayub 19:25
Mazm 19:14; 34:22; 74:2; 77:15; 107:2 Yes 29:22; 35:9; 43:1; 44:23; 48:20; Yer
15:21; 31:11; 50:34)
Dan
menebus ini jika dilihat ini menggunakan kata kerja Qal yang artinya kata kerja
aktif sederhana namun masuk dalam kata kerja Qal Perfeck dan jika diterejemahan
dari bahasa asli akan menjadi 'dan Saya telah menebus'. Saya disini yaitu Tuhan.
Tuhan mengatakan bahwa Ia telah menebus, ada kalimat 'telah' yang menunjukan
hal demikian sudah terjadi atau sudah terlaksana.
yang teracung = בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה(Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kel
3:19,20 Yer 32:21Kis 13:17)
Dalam
terjemahan aslinya mengatakan 'dengan lengan yang terancung'. Di dalam buku
terjemahan mengatakan bahwa tangan yang kuat memiiki arti yang sama dengan
tangan yang terancung (Kel 3:19,20 Yer 32:21Kis 13:17).
dengan hukuman-hukuman =וּבִשְׁפָטִ֖ים(Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kel
3:20; Mazm 9:17; 105:27)
Hukuman-hukuman ini memiliki kata pendukung yaitu 'yang
berat' yang menjelaskan hukuman yang berat itu dimana aturan-aturan yang
dilanggar bangsa Israel itu, aturan yang membuat mereka harus kerja paksa,
aturan yang membuat orang harus disiksa, dicambuk dll. Dan Tuhan akan
membebaskan mereka dari cengkraman orang Mesir tersebut.
Ayat 6
menjadi Allahmu, = לֵֽאלֹהִ֑ים (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej
17:7 Kel 34:9 Yeh 11:19-20; Rom 9:4)
Menjadi
Allamu ini, kata -mu menunjuk kepada bangsa Israel. Dan Tuhan berjanji kepada
mereka bahwa Ia akan menjadi Allah bagi bangsa Israel. Sebenarnya kata ini
adalah salah satu bagian dari rumusan perjanjian Tuhan atas bangsa Israel.
kamu mengetahui, =
וִֽידַעְתֶּ֗ם
(qal) (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kel
6:1 1Raj 20:13,28; Yes 43:10; 48:7; Yeh 39:6; Yoel 3:17)
Kata
ini juga menggunakan kata kerja Qal perfek. Jika di terjemahkan dari bahasa
Ibrani ke dalam bahasa Indonesia, kata kamu itu sebenarnya mempunyai terjemahan
yaitu 'kalian telah mengetahui'. Namun LAI menerjemahkan dengan kata 'Kamu'
agar menunjukan secara spesifik lagi pada masing-masing pribadi orangnya.
Ayat 7
ke negeri = אֶל־הָאָ֔רֶץ (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Kej 12:7 Kel 3:8)
Negeri
disini yang di maksud yaitu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madu (Kel
3:8). Dan dapat diprediksi bahwa negeri
itu adalah tanah kanaan.
dengan sumpah =
נָשָׂ֙אתִי֙ (mengangkat) (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Yer 11:5; Yeh 20:6)
Tuhan
mempertegas janji-Nya dengan mengatakan 'sumpah' agar mereka percaya janjiNya
tidak sekedar main-main. Untuklah kenapa Tuhan mempertegas dengan sumpah.
Dalam bahasa asli tidak ditemukan dengan sumpah namun
ada kata ‘mengangkat’. Diketahui bahwa
mungkin maksud dari penerjemah adalah sumpah sama halnya dengan mengangkat jika
diterjemahkan dalam secara bahasa asli artinya mengangkat dengan tangan setiap
orang yang mau mengangkat tangan sama halnya dengan ia membuat suatu sumpah,
seperti orang jika ia berbicara benar dan tidak ada orang yang percaya dengan
ucapannya ia maka ia kan mengangkat tangan sebagai bukti bahwa apa yang
dikatakan dia itu benar. Namun jika bahasanya adalah seperti itu mungkin para
pemabaca tidak akan mengerti, makanya LAI_TB menggantinya ‘dengan sumpah’.
telah Kujanjikan = אֶת־יָדִ֔י (dengan tangan) (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej
14:22, Wahy 10:5-6)
Ada
kata sambungan dari kata ini yaitu 'dengan nama Allah telah kujanjikan' ada
kata 'kujanjikan yang menunjukan ini adalah suatu negeri perjamuan, negeri
seperti apa itu nanti baru Kel. 3:8 menjelaskan.
Dalam bahasa asli ternyata tidak ada kata telah
kujanjikan, hanya ada kata ‘dengan
tangan’, namun LAI_TB menerjemahkan dengan menggunakan ‘telah kujanjikan’. Mungkin pemahaman para menerjemah adalah
perjanjian itu diadakan dengan saling berpegang tangan atau sebagai tanda sudah
membuat janji dan setuju maka kedua bersangkutan akan berjabat tangan makanya
kata LAI_TB menggunakan bahasa ‘telah
kujanjikan’
dan Yakub, = וּֽלְיַעֲקֹ֑ב (Lih. Ayat yang
sama atau ayat pendukung Mazm 136:21-22)
Yakub
sendiri melambangkan bangsa Israel, karena arti Yakub sendiri yaitu Israel, dan
Yakub termasuk salah satu bapa leluhur dari bangsa Israel. Begitu juga Tuhan
telah menjanjikan akan hal ini kepada keturunan Abraham, Ishak, dsn Yakub.
Akulah Tuhan." = אֲנִ֥י יְהוָֽה (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Im
18:21)
Kata ini
merupakan kata penutup yang disampaikan Tuhan kepada Musa tentang tanah
perjanjian ini. Sama seperti pada penjelasan ayat 1.
Ayat 8
karena perbudakan = וּמֵעֲבֹדָ֖ה (Lih. Ayat yang sama atau ayat pendukung Kej
34:30 Kel 2:23)
Perbudakan
ini menjadi alasan kenapa mereka tidak percaya akan janji Tuhan, mengingat apa
yang sudah orang Mesir lakukan terhadap bangsa Israel. Dan tiba-tiba Musa
datang dan berkata seperti itu membuat mereka tidak mau dengar mengingat apa
yang mereka rasakan selama ini.
BAB IV
PENUTUP
Kesimpulan
Ada 4 pertanyaan yang mungkin sudah
terjawab dalam menafsir tadi. Saya akan menyimpulkan pertanyaan demikian. Tuhan
mengutus Musa bukan dengan tanpa alasan. Alasannya karena Tuhan berbelas
kasihan dengan apa yang bangsa Israel alami, tangisan, rintihan, keluh kesah
bangsa itupun akhirnya membuat Tuhan membuat keputusan mengutus Musa untuk
memberikan harapan pembebasan bagi bangsa Israel.
Maka dari itulah Tuhan membuat janji-Nya
dan menepati janjiNya. Namun ternyata janjiNya sudah Ia adakan dengan bapa-bapa
leluhur seperti Abraham, Ishak, dan Yakub. Bahwa Ia akan memberikan suatu negeri
yang berlimpah susu dan madu yang dimana itu adalah suatu tanah perjanjian
antara Tuhan dengan Isarel. Hal yang dialami bangsa Israel di tanah Mesir yaitu
penindasan, kerja paksa, siksaan, dan itu semua menjadi hal yang membuat bangsa
Israel harus merintih, harus menangis setiap kali melihat ada dari mereka yang
mati karena disiksa, di tindas, dan diperbudak.
Maka dari itu Musa pun dipercayakan
Tuhan dan diutus Tuhan bagi mereka. Hal yang membuat bangsa Israel ragu atau
tidak mau mendengar perkataan Musa, karena mereka belum percaya bahwa Tuhanlah
yang telah mengutus Musa. Dan dengan selama 400 tahun disiksa dan dilakukan
semena-mena siapun akan ragu dan tidak mau dengar. Mereka tidak mau dengar karena bagi mereka itu adalah hal yang
mustahil jika Musa melawan pemerintahan Firaun itu, paling tidak ia juga akan
di suruh untuk menjadi budak dan kerja secara paksa. Untuk itulah mengapa
bangsa Israel pada saat itu tidak mau dengar.
[1] Buku SURVEI PERJANJIAN LAMA,
Andrew E. Hill & John H. Walton,
Hal. 165
[2] Buku PENGANTAR KEPADA PERJANJIAN
LAMA, Dr. J. Blommendaal, Hal. 40
[3] Buku SURVEI PERJANJIAN LAMA,
Andrew E. Hill & John H. Walton,
Hal. 168-169
[4] Alkitab Sabda
[6]Buku Tafsiraan Alkitab
KITAB KELUARAN karya ROBERT M. PATERSON. Hal.87-88
Komentar
Posting Komentar